How do we understand each other between and within languages? Rungh’s special issue on languages/translations explores this topic.
In two excerpts from the forthcoming anthology, River in an Ocean, Nedra Rodrigo explores the Tamil modes of tinai, and Rahat Kurd writes to poet Agha Shahid Ali about India’s "war on terror" in Kashmir and escaping from the English language all together. Uyghur poet Maidina Kadeer asks for respect and tells us about ay, the Uyghur word for "moon", excerpted from Under the Mulberry Tree: A Contemporary Uyghur Anthology. Anne Murphy translates Zubair Ahmad’s short story, Waliullah is Lost, and we are transported to the streets of Lahore, pre and post partition.
In addition to languages and translations, Rebecca Peng tries to not freak us out as she weaves together "freaky little guy", Georges Bataille, horror and queer nightmares. Aaditya Aggarwal's Translations of exile and entrapment travels to the Old Testament and the story of Lot's daughters. Phinder Dulai traverses a maritime landscape in his review of Joanne Leow's poetry collection, Seas Move Away.
At Rungh, we often look back, but we do not stand in one place.